BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//ox.ac.uk//NONSGML oxford.event//EN
X-WR-TIMEZONE:Europe/London
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/London
X-LIC-LOCATION:Europe/London
BEGIN:DAYLIGHT
DTSTART:19700329T010000
RRULE:FREQ=YEARLY;BYDAY=-1SU;BYMONTH=3
TZNAME:BST
TZOFFSETFROM:+0000
TZOFFSETTO:+0100
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
DTSTART:19701025T020000
RRULE:FREQ=YEARLY;BYDAY=-1SU;BYMONTH=10
TZNAME:GMT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
SUMMARY:​Translalia: Translation in Dialogue with AI
DTSTART;TZID=Europe/London:20260613T093000
DTEND;TZID=Europe/London:20260613T110000
DTSTAMP:20260612T005027Z
UID:1ca2d3a5-9d57-f111-a825-7c1e52046848
CREATED:20260524T182330Z
DESCRIPTION:Large Language Models (LLMs) are biased\, error-prone\, and ba
 d for the environment\; they reinforce the dominance of English and genera
 te large amounts of terrible writing\; and they are associated with a simp
 listic\, functional conception of translation. But they can also represent
  language variety in unprecedentedly fluid ways\, and enable new kinds of 
 translational creativity. We are developing an app\, Translalia\, to suppo
 rt this sort of translational interaction with LLMs. Join us to try it out
 \, share your views\, and more generally explore how AI might change trans
 lation for the better as well as the worse.\n\nPlease bring a laptop and a
  short text you'd like to work with. \n\nProfessor Matthew Reynolds is int
 erested in how literature germinates between and crosses languages\, and i
 n translation as a creative process\, especially as it involves Italian\, 
 French\, Latin and Greek and the many languages of English. He founded the
  Oxford Comparative Criticism and Translation Research Centre (OCCT) and t
 he associated Masters in Comparative Literature and Critical Translation. 
 Some of his books are: the open access Prismatic Jane Eyre: Close-Reading 
 a World Novel Across Languages (2023) which includes interactive digital e
 lements\; Prismatic Translation (2019)\, Translation: A Very Short Introdu
 ction (2016)\, The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer
  & Logue (2011)\, Likenesses (2013)  The Realms of Verse (2001)\, and the 
 novels Designs for a Happy Home (2009) and The World Was All Before Them (
 2013). He is currently leading a collaborative research investigation into
  'AI\, Decoloniality and Creative Poetry Translation' and developing an ap
 p\, Translalia\, to support creative\, ethically reflective translation th
 rough language(s) in dialogue with AI tools.\n\nDr Joseph Hankinson studie
 d English at Balliol College\, completing his DPhil in 2020 under the supe
 rvision of Professor Matthew Reynolds. His research connects the writing o
 f the long nineteenth century to its global contexts\, both in terms of th
 e influence of specifically tropical regions and people on nineteenth-cent
 ury literature\, and in terms of that literature's global afterlives. His 
 first book\, Relational Worlds: Kojo Laing\, Robert Browning\, and Affilia
 tive Literature (2023)\, exemplified these interests by tracing vital affi
 liations between nineteenth-century British poetry and its (broadly-concei
 ved) tropical reception. It has been reviewed in Victorian Poetry and in T
 he Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry. He has published wi
 dely on relations between tropical and non-tropical imaginative worlds\, a
 s well as on the cross-temporal imagination of nineteenth- and twentieth-c
 entury writing\, with articles appearing and forthcoming in Victorian Lite
 rature and Culture\, Style\, Essays in Criticism\, Mosaic\, Journal of Cul
 tural Research\, and elsewhere. He is a postdoc on the 'AI\, Decoloniality
  and Creative Poetry Translation' project.
LAST-MODIFIED:20260524T182521Z
LOCATION:St Anne's College\, Woodstock Road Oxford
SPEAKER:Professor Matthew Reynolds (University of Oxford)\, Dr Joseph Hank
 inson (University of Oxford)
END:VEVENT
END:VCALENDAR
